普鲁斯特下午茶是由华东师范大学出版社与逰於塵外共同主办的主题分享沙龙,首期经过多方筹备,2017年夏末秋初在外滩22号NAPA展开,由翻译家周克希先生担任主讲,带来题为“走进‘少女花影下’的分享沙龙。 周克希先生在这次下午茶中,与作家陈村、孔明珠,逰於塵外开创人、美学研讨者赵辉等嘉宾中止了关于他翻译作品以及近代法国文学的交流。周克希毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。至今,其翻译的文学作品主要有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽魂的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《跟随逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》。著有随笔集《译边草》、《译之痕》、《草色遥看集》。 周克希谈起普鲁斯特的名著,通常被翻译成《追想似水年华》——他坚持以为应翻译为《追想似水年华》。他说,昔年英译本的书名相当于《往事的回想》,普鲁斯特生前看到,当即致信友人:“这下子,书名全给毁了。”周克希先生看待翻译的严谨和关于普鲁斯特的了解之深可见一斑。 谈起普鲁斯特的作品,也谈起自己翻译的心路进程,周克希说,单独面对厚达七卷的原作,似乎站在山前,要打通一条穿山隧道。隧道的两端,分别是作者和读者。从一端抵达另一端,耗时漫长,需求忍耐黑暗和寂寞。但这寂寞里,又有大欢欣在。只需挖隧道的人能看到山的中心,一层层岩石呈现成矿关系和地壳演化过程,这是隧道外的人不了解的高兴。周克希说,每往前翻译一段,都会觉得前面有极美好的东西在等着他,但那美好的东西,又是藏在硬壳里的,必须使出浑身解数,才干掰开一点点,再掰开一点点,直到看见光线显显露来。 著名掌管人燕子姐姐-陈燕华、作家陈村、美学研讨者赵辉也在沙龙上做了精彩分享。午后时光慢慢流转,在依依不舍的氛围中第一期“普鲁斯特下午茶”圆满终了。
|